Juego de tronos es una de las series más populares de los últimos años, así que no es de extrañar que cualquier polémica o conflicto sea muy debatido entre todos sus fans (Antes de seguir leyendo, hay que tener en cuenta que esta entrada contiene spoilers de la sexta temporada)
Hace unos pocos meses que finalizó la emisión de la sexta temporada, donde se revela el destino de uno de los personajes secundarios más queridos por la mayoría de los espectadores: Hodor, un fiel servidor a la familia noble Stark que sacrifica su vida para salvar a uno de los últimos herederos supervivientes. Uno de sus rasgos más destacados era su imposibilidad de hablar a excepción de la palabra "hodor".
El conflicto llegó cuando se descubrió el significado de su extraño nombre: de joven tuvo una profecía que lo instaba a "hold the door" (mantener una puerta cerrada). A causa del trauma que le supuso, no fue capaz de decir nada más en toda su vida a la espera de cumplir su misión, y con el tiempo la frase se contrajo: de "hold the door" a "hodor".
Desafortunadamente, los traductores dejaron el nombre original del personaje al no tener ni idea de su futuro significado, por lo que era prácticamente imposible encontrar una frase en español que se pudiese contraer de la misma manera.
Tras mucha especulación al descubrir el destino del personaje en el capítulo original, se estrenó el capítulo doblado con una adaptación no muy aceptada: "aguanta el portón. Si bien no es una solución perfecta, hay que tener en cuenta el gran problema que ha tenido que suponer para el grupo de traducción solucionar un problema de tal importancia para el final de esta temporada. Desde luego, es un mal trago por el que ningún traductor querría pasar.
Fuentes (imágenes): http://gameofthrones.wikia.com/wiki/Game_of_Thrones_Wiki

¡Me has hecho spoiler, c&$#@%*!
ResponderEliminar