Vivimos en un país acostumbrado al doblaje, eso es un hecho. Es más, son muy pocos cines los que
cuentan con pases en VOSE (Versión Original Subtitulada al Español), por lo que no es de extrañar
que un público desacostumbrado al inglés pida una traducción incluso de los títulos de las películas que se les ofrecen en cartelera.
cuentan con pases en VOSE (Versión Original Subtitulada al Español), por lo que no es de extrañar
que un público desacostumbrado al inglés pida una traducción incluso de los títulos de las películas que se les ofrecen en cartelera.
Sin embargo, hay algunos traductores que parecen tener demasiada tendencia a la traducción creativa, y es que algunos títulos tienen poco o nada que ver con el original (aunque bien podría ser un caso de adaptación cultural en algunos casos).
- Breakfast at Tiffany's por Desayuno con diamantes. Esta traducción tiene una explicación bastante sencilla, y es que se omitió el nombre de la joyería al ser completamente desconocida para los españoles en el momento del estreno, y se pensó que daría lugar a confusiones o falta de interés.
- Eternal sunshine (of the spotless mind) por ¡Olvídate de mi!. Sería literalmente "El Eterno resplandor de una mente inmaculada".
- The Notebook por El Diario de Noa.
- We bought a Zoo por Un lugar para soñar.
- Faster por Sed de Venganza
- Ice Princess por Soñando, soñando, triunfé patinando. Nos guste más o menos el resultado, hay que admitir que es creativo.
¿Se os ocurre algún título más cuya traducción es igual de liberal?
Fuentes:






