16 de octubre de 2016

Títulos de películas al pie de la letra

Vivimos en un país acostumbrado al doblaje, eso es un hecho. Es más, son muy pocos cines los que
cuentan con pases en VOSE (Versión Original Subtitulada al Español), por lo que no es de extrañar
que un público desacostumbrado al inglés pida una traducción incluso de los títulos de las películas que se les ofrecen en cartelera. 
Sin embargo, hay algunos traductores que parecen tener demasiada tendencia a la traducción creativa, y es que algunos títulos tienen poco o nada que ver con el original (aunque bien podría ser un caso de adaptación cultural en algunos casos). 
Vamos a repasar algunos: 
  • Breakfast at Tiffany's por Desayuno con diamantes. Esta traducción tiene una explicación bastante sencilla, y es que se omitió el nombre de la joyería al ser completamente desconocida para los españoles en el momento del estreno, y se pensó que daría lugar a confusiones o falta de interés. 
  • Eternal sunshine (of the spotless mind) por ¡Olvídate de mi!. Sería literalmente "El Eterno resplandor de una mente inmaculada".  
  • The Notebook por El Diario de Noa. 
  • We bought a Zoo por Un lugar para soñar. 
  • Faster por Sed de Venganza
  • Ice Princess por Soñando, soñando, triunfé patinando. Nos guste más o menos el resultado, hay que admitir que es creativo. 


¿Se os ocurre algún título más cuya traducción es igual de liberal? 

Fuentes: 

14 de octubre de 2016

Hodor: traducción polémica en Juego de Tronos



Juego de tronos es una de las series más populares de los últimos años, así que no es de extrañar que cualquier polémica o conflicto sea muy debatido entre todos sus fans (Antes de seguir leyendo, hay que tener en cuenta que esta entrada contiene spoilers de la sexta temporada)


Hace unos pocos meses que finalizó la emisión de la sexta temporada, donde se revela el destino de uno de los personajes secundarios más queridos por la mayoría de los espectadores: Hodor, un fiel servidor a la familia noble Stark que sacrifica su vida para salvar a uno de los últimos herederos supervivientes. Uno de sus rasgos más destacados era su imposibilidad de hablar a excepción de la palabra "hodor".

El conflicto llegó cuando se descubrió el significado de su extraño nombre: de joven tuvo una profecía que lo instaba a "hold the door" (mantener una puerta cerrada). A causa del trauma que le supuso, no fue capaz de decir nada más en toda su vida a la espera de cumplir su misión, y con el tiempo la frase se contrajo: de "hold the door" a "hodor".
Desafortunadamente, los traductores dejaron el nombre original del personaje al no tener ni idea de su futuro significado, por lo que era prácticamente imposible encontrar una frase en español que se pudiese contraer de la misma manera. 

Tras mucha especulación al descubrir el destino del personaje en el capítulo original, se estrenó el capítulo doblado con una adaptación no muy aceptada: "aguanta el portón. Si bien no es una solución perfecta, hay que tener en cuenta el gran problema que ha tenido que suponer para el grupo de traducción solucionar un problema de tal importancia para el final de esta temporada. Desde luego, es un mal trago por el que ningún traductor querría pasar. 

Fuentes (imágenes): http://gameofthrones.wikia.com/wiki/Game_of_Thrones_Wiki

11 de octubre de 2016

Censura: Diferencias culturales llevadas al extremo.



En una sociedad tan globalizada como en la que vivimos, no es de extrañar que el entretenimiento también cruce fronteras. Son numerosos los programas de televisión y películas extranjeras que llegan a nuestras pantallas, y aún más ahora que las plataformas de visualización de series y películas online son algunos de los sitios Web más transitados. 

Sin embargo, el traspaso entre fronteras no siempre es sencillo, y las diferencias culturales se convierten en obstáculos que a veces son muy difíciles de superar. Además, al contrario de lo que mucha gente cree, series y películas de gran fama y muy arraigadas en nuestra sociedad no están exentas de polémicas, e incluso hay capítulos que no han llegado a ver la luz en nuestro país.


Un famoso ejemplo es la serie FRIENDS, que a primera vista no parece propensa a tratar temas sensibles para la audiencia general. Sin embargo, hace poco salió a la luz un extracto inédito de un capítulo que nunca llegó a airearse al completo, sino que se editó para modificar la historia de los protagonistas prescindiendo de la escena polémica. El problema lo suscitaba una conversación entre una pareja protagonista sobre el terrorismo en el aeropuerto y la inutilidad de los cuerpos de seguridad para seguir la pista a los verdaderos sospechosos. Fue un comentario no demasiado ofensivo, pero hecho en el momento equivocado, ya que el capítulo se pensaba airear dos semanas después del atentado del 11S en Estados Unidos. Al final se decidió  no publicarlo en ningún país mientras el atentado fuera reciente.

Pasamos ahora a otra serie que cuenta con una gran audiencia: Family Guy  o Padre de Familia, como conocemos en la televisión de España. Este es el caso de un episodio censurado por completo en muchos países, entre ellos el nuestro. El tema tratado es el aborto, y basta con visualizar el capítulo (podéis ver un fragmento pinchando aquí) para entender por qué pudo resultar ofensivo para algunos sectores de la audiencia, ya que además hacía comentarios aludiendo a una masacre donde un hombre entró armado en una clínica de planificación familiar y asesinó a diversos pacientes.


¿Qué os parecen estos dos ejemplos? ¿Os esperabais que hasta semejantes gigantes del entretenimiento sean frenados por barreras culturales?

Fuentes:
http://www.rockcellarmagazine.com/
http://www.imdb.com
http://www.fox.com

10 de octubre de 2016

Subtitulación: reglas y consejos.

La subtitulación es una técnica muy empleada en la traducción audiovisual. Es una gran alternativa para los interesados en aprender un idioma, ya que ver series y películas en el idioma original con subtítulos en español (VOSE) es una técnica muy aconsejable para mejorar la destreza del oído. 
Al contrario de lo que todo el mundo piensa, la subtitulación es una tarea complicada y cuenta con unas reglas básicas que todo traductor debe seguir y que, aunque no lo parezca, producen un gran impacto en el espectador y marcan la diferencia entre una subtitulación que entorpece el seguimiento del vídeo y una subtitulación que realmente ayude a mejorar nuestra comprensión de lo que está pasando. 

Algunas de las reglas que un traductor debe seguir a la hora de subtitular, son: 
  • No se deben superar las dos líneas de escrito, más o menos unos 40 caracteres
  • Una misma frase no debe estar presente en pantalla más de 4 o 5 segundos. 
  • Se debe diferenciar entre intervenciones de distintos personajes, ya sea destinando un color de fuente a cada uno o incluyendo guiones (-) al inicio de cada intervención. 
  • Se debe seleccionar un tipo de fuente sencilla para la lectura (Helvetica siempre es un acierto) y de colores que no incomoden a la hora de la lectura. 

Ahora bien, este no es un tema exento de polémica. Por ejemplo, los hay quienes defienden la inclusión de onomatopeyas y diferentes acciones de los personajes entre asteriscos, como acotaciones de una obra de teatro. Sin embargo, otros consideran que estos atributos son propios de la subtitulación específicamente para sordos, no para una subtitulación destinada al aprendizaje de un idioma extranjero.

A la hora de subtitular, existen numerosos programas destinados a esta tarea, como por ejemplo VideoPad o DivXLand, aunque ahora incluso Youtube dispone de una herramienta para agregar subtítulos de una forma intuitiva y dinámica. De todas formas, hoy en día no es nada complicado encontrar numerosos programas, tanto gratis como de pago, que se adaptan a los gustos y técnicas personales debido al aumento de la demanda y consumo de este tipo de vídeo, un método fácil y eficaz de mejorar nuestras habilidades en un idioma a la vez que nos entretenemos e incluso aprendemos rasgos de otras culturas. 

9 de octubre de 2016

Introducción al blog

Bienvenidos a mi nuevo blog. 






Esta primera entrada es una introducción y resumen de la temática de este nuevo blog. Como bien se aprecia en la dirección, el tema que se interesa plasmar es la traducción, especialmente la traducción audiovisual. 

El objetivo principal es publicar todo lo que parezca interesante sobre este campo de la traducción, ya sean textos, imágenes, o vídeos sobre el tema. Espero que resulte de interés, y is es así, no dudéis en añadir este blog a vuestra lista de lectura para estar al día con las publicaciones.

Recientemente se ha publicado un vídeo que parece adecuado para comenzar con este blog: trata sobre el concepto de la traducción en general, y c nunca viene mal asentar las bases antes de empezar un estudio más profundo de la materia:


Un saludo.

Fuentes: 
Imagen: Blogmer Translations http://www.brombergtranslations.com
Vídeo: English Pen (Calouste Gulbenkian Foundation)